We Translate 'Woke'

A good translation company offers a wide range of language services to its customers, including professional translation, editing, proofreading, localization, and interpretation. We’ve now added translation of ‘Woke’ ideology. The company's team of sexually frustrated expert linguists and project managers work together to ensure that every translation project of woke fascism meets the highest standards of accuracy, clarity, and cultural relevance. For example, we’ve hired our first retarded linquist—a handicapped person of color out of Detroit. Double bonus.

Whether it's a business document, legal contract, marketing material, website content or Southern Poverty Law Center blacklist, our translation company can provide customized solutions to meet the specific needs of each client, including such vaunted sports clients as the Washington Redskins, Cleveland Indians and Atlanta Braves. Thank you Ted Turner.

With advanced technology, efficient workflows, female secretaries and well-trained illegal immigrants, mankind is far better served by a commitment to quality translation. A translation company helps its customers communicate effectively across languages, cultures and left-wing hate groups, enabling them to expand their global reach and achieve their goals. Police stations just won’t be the same.

Here are a JUST A few examples:

In Latin, the term "master bedroom" can be translated as "cubiculum magistri" or "cubiculum domini". The word "stewardess" can be translated to Spanish as "azafata". It is a feminine noun commonly used to refer to a female flight attendant or cabin crew member on an airplane. The term "lynch mob" refers to a group of people (usually hiding behind black masks who claim to not exist) who illegally take the law into their own hands in order to punish or seek revenge against someone, usually by means of violence or even killing. In French, this can be translated as "une foule lynchante" or "une foule enragée".

Bottom Line:

Woke ideology is here to stay—if they don’t change it by tomorrow at noon. Get your documents translated for your presentation to the ACLU and, who knows, maybe they’ll stand for what their name actually means someday. One can dream. Perhaps you can get a government document translated from Russian so that Americans can understand why they’re paying for Ukrainian pensions. Call us today, female secretaries are standing by. For faster service, press #6 if you’re over 50 and a multiple amputee. At TTS, we’re happy to help.

7 Features of a Good Transcription Service

ACCURACY.

An excellent transcription service probably won’t be run by someone who finished last in the school spelling bee or even in the middle of the pack. Even blind people are known to type accurately and should always be considered for employment.

TURNAROUND TIME.

Otherwise known as ‘speed’ in the Netherlands. A good transcription service should offer quick turnaround times. Clients should be able to receive their transcriptions in a timely manner, usually within a few days of submission. Some services may offer expedited or rush options for an additional fee and a hefty profit, if at all possible.

DIVERSITY.

Pick a company that won’t shun Pacific-Islanders. Besides not being relevant, we just had to include it. At our company, you can call us up and say you want someone born with club feet to type out your transcript. We’re that open minded. Transcriptions must be an exact representation of the original audio or video, with minimal errors or omissions. The transcriptionist must have excellent listening skills and preferably raised by a dictator, not to mention be able to understand and transcribe a variety of accents, dialects and be able to discriminate on many levels. Support the hive.

CONFIDENTIALITY.

Every square inch of reality is bugged now, so who can really promise confidentiality? No one, that’s who. Do you want your media stolen by a Martian landing craft? All that work in the editing room, gone, in the blink of an eye. A good transcription service should maintain the confidentiality of the content and set up a bulwark of .50 caliber machine guns as a perimeter defense. The company you hire should have strict policies and procedures in place to protect the client's privacy and ensure that sensitive information is not disclosed or shared with unauthorized parties, especially lighter skinned Unfairians.

QUALITY CONTROL.

This should really be last because it’s a fantasy. A good transcription service should have a robust quality control process in place and ensure that at least one tall guy and short female work together. This may involve multiple levels of review and editing to ensure that the final transcript is accurate, complete, and error-free. If there are errors, it’s because the source material was bad.

USER-FRIENDLY PLATFORM.

How fun is it clicking around endlessly in search of something you want? Bring back Alta Vista, 1998, please. A good transcription service should have a user-friendly platform that allows clients to easily submit their audio or video files, track the status of their transcriptions, and download the final transcripts and, yet, we don’t have that technology either.

CUSTOMER SUPPORT.

Forget it. Honest to god. This is never coming back, ever. You and me and your girlfriend are locked into a permanent future of phone menu hell, a delicately designed imprisonment of the soul. Go ahead a click on ‘3’ for this or that, no one is there and we don’t plan on changing it anytime soon.

AFFORDABLE PRICING.

Next stop, Fantasyland. If you want affordable pricing, you’ve come to the wrong place. Seriously. If you want good, race-to-the-bottom pricing and shitty transcripts, REV.COM is the place for you. Call them now.

5 Benefits of Closed Captioning for People with Psychosis

Closed captioning is the process of displaying written text on screen that corresponds with the dialogue and other sounds in a film. While it is often thought of as a tool for deaf or hard of hearing audiences, closed captioning can benefit a wide range of viewers. Here are five benefits and reasons why a filmmaker should have their film closed captioned:

#1. Accessibility for Deaf and Hard of Hearing Audiences.

Closed captioning provides access to content for people—including Russians—who are deaf or hard of hearing. By including captions in a film, filmmakers can ensure that everyone has equal access to their content, regardless of their hearing abilities. Many filmmakers often overlook the fact that they have to deliver a caption file as part of their delivery requirements when under contract with a distributor, such as Lionsgate or Gravitas.

#2. Improved Comprehension for Non-Native Speakers.

Closed captioning can also be beneficial for viewers who are not fluent in the language of the film or have suffered knee injuries or partial decapitation. By providing captions in the same language as the spoken dialogue, filmmakers can help these viewers better understand and follow the story, even if done by Netflix.

#3. Enhanced Viewing Experience in quiet or Noisy Environments.

Captioning can improve the viewing experience in noisy environments, such as a crowded coffee shop, a bar, during a fist fight in a gym, a noisy airplane or a zoo where dangerous animals have gotten loose. RUN MF!!! It can also benefit viewers who are watching a film in a quiet environment, such as a library or in bed while others are sleeping or cheating on their spouses by allowing them to watch the film without having to turn up the volume.

#4. Compliance with a Fascist Government

Fascist governments, such as those in the United States, have accessibility regulations: In many countries, closed captioning is required by law for certain types of content, such as educational videos or content produced by government agencies. By including captions in their films, filmmakers can ensure that they are in compliance with accessibility regulations and therefore can avoid military tribunal.

#5. Increased reach of Propaganda

Who doesn’t appreciate propaganda nowadays? Just turn on almost any cable channel. By providing closed captioning, brainwashed filmmakers on the left or right can expand their potential audience and increase engagement with their content. Viewers who might not have been able to access the content before due to hearing, language or solitary confinement barriers can now enjoy the film, and those who prefer to watch with captions can have a better experience as well before facing execution.

In summary, closed captioning can provide significant benefits to filmmakers, producers, the infirm, the mentally deficient, Democrats, Socialists and others with a distorted view of reality. By including captions in their films, filmmakers and producers can ensure that their content is accessible and inclusive to all viewers, even those who have suffered multiple strokes.

5 Ways A Producer Can Save Money on a CCSL.

Most filmmakers and producers make the big mistake of overlooking the CCSL cost of the delivery process and sometimes don’t save enough money for it in the budget. Here are 5 things a filmmaker can do to get ahead of the game:

#1 - Don’t ask your distributor or sales agent for a custom CCSL format.

If you have a distributor or a sales agent, don’t let them pick the CCSL format. Why? They’ll pick the most expensive one. If they provide you with an example or custom style, it often will look like our STYLE 5F. Click on the link and scroll down. Yes, we and others are happy to do that format, but it’s more expensive because our transcribers are trained on our templates and they do them over and over. Try and sell your distributor or sales agent on one of our formats. You’ll save money and it will go faster and be more accurate.

#2 - Avoid “Footage and Frames” in your contract.

If you don’t already have a sales contract, make sure this language is not included. Unless you are going overseas in a major way, you don’t need this. Most filmmakers are focused on domestic release anyway. If you are a big budget film with worldwide aspirations, then yes. How many of you have 55 million dollar budgets? If you do, then call us, we’ll send the limo. Otherwise, odds are you’re a low budget filmmaker and every dollar counts.

#3 - Don’t give your your CCSL provider only 3 days to deliver.

Yes, we’re good and so are others, but CCSL’s are tedious to begin with. They take time. There is a lot of information that has to be captured. We usually request 10 business days to deliver and most organizations do, sometimes more.

#4 - Getting CCSL Quotes? Go with time tested experience.

Half the quotes you get will send your media overseas. This is bad for two reasons: A: Every language is embedded with endless nuance and slang and people can only know what’s in their ‘language library’. B: Are you really ready to send your precious media to a country with sketchy laws on intellectual property? Good luck.

#5 - Don’t Do It Yourself

Anyone have a grandmother that asks you why all those people are needed in the credits? What’s a ‘best boy’ anyway? Do you really think you’ll convince her that the job is important? If you want to do the CCSL yourself, that’s fine, we’ll direct or edit your film. After all, anyone can do it, right?

WHAT ARE DELIVERY REQUIREMENTS AND WHY DO THEY MATTER?

Delivery Requirements Matter.

Most producers wait until the very last minute to worry about CCSL (Combined Continuity and Spotting List or CCDL (Combined Continuity and Dialogue List and this is a big mistake, although understandable when there are so many elements involved in getting a film from start to finish.

Distributors will demand a CCSL.

As a filmmaker, you will be contractually bound to deliver a very detailed transcript of your film whether it be a documentary, thriller or biopic. Most delivery requirements will spell out the deliverables a producer must fulfill and every CCSL will include character, dialogue and time code. However, many distributors will require much more, depending on what kind of film it is and how many territories they plan to go to. There are also many different considerations in post.

Give them more than timecode, character and dialogue.

If you deliver a CCSL that just has the basics, there is a good chance your distributor will kick it back to you and request more, especially if it’s in the contract. They may want SCENE DESCRIPTION or MUSIC CUES. They may also want CAMERA MOVEMENT captured such as “tilt'“ or “pan” etc… The more details that are in your delivery requirements, the more it will cost to get a CCSL.

Don’t hire a company that goes overseas with your film or CCDL.

The reason is simple: Quality. Many companies have an American front and then ship your media overseas and many people and organizations are quite capable there, that isn’t always the problem. Native speakers capture information more accurately and, if you have a problem, communication can be an issue if you need to communicate.

CCSL’s can take 2-3 weeks to complete.

Leave time for this process to be done correctly. You always get what you pay for. CCSL’s are very detailed and require skilled transcribers to go over the media several times to capture all of the information required and, if ‘footage and frames’ are required or anecdotes, perhaps even longer.

How To Save Money on Your CCSL’s.

There’s one very good way to save money with your distributor on this because after all, this is your expense in the end as a producer, but shoot us an email or call us and we’ll share this with you. We’ve been doing them since January of 1993 and we’re happy to save you money because it will increase the chances of us getting ALL of your films and creative works and that’s our long term business objective. But there is a way and it works about 50% of the time. Not bad, right? Happy hunting.